October 25
Rigorous
今天和林老师一起干活。快结束了,蹦出来一个“not rigorous”。或许是一时脑子转不过来,或许是偷懒,就顺口翻成了“不好”。没想到林老师马上示意他接过去做。开始还有些疑惑,即使没翻出“不严谨”,也不算大错啊,不至于被翻话筒吧?会后和林老师讨论,林老师说,“不严谨”是一种客观的描述,而“不好”则放大了问题的性质,会让下面听的人感觉丢了面子,从而影响主办方推广自己的本意。所以这里需要非常小心。其实林老师说的太对了。做同传无可避免的会丧失一些准确度,但是追求最大的精确度应该是自己的目标,而不是把所有的好都用good,所有的重要都用important翻译。这才是翻译的rigorous。